To whom it may concern,
 
I have known Amnon as both a close friend and a business partner for over 20 years. He and I started Adama Breads together in 1990, and during the 18 years we owned and ran the company, he was the primary executive, eventually leading the company with over 300 employees and 4 different facilities. He is focused, committed, utterly honest, and a great businessman. I could not recommend him highly enough for anyone looking to do business in Japan. I have been in business for almost 30 years, and have rarely come across anyone with his combination of qualities.
 
Regards,
 
Larry SmithSixpoint partners New-York
 
 
アムノン・アガシー氏とは20年来の友人であると共にビジネスパートナーです。 彼とは1990年にアダマ・ブレッドの事業を始め18年間をオーナー兼エグゼクティブとして会社を運営。
最終的には従業員260名と4工場を持つに到りました。 彼は事業に対する集中力、コミットメント、誠実さを持ち合わせた偉大なビジネスマンです。日本でのビジネスパートナーとして彼以上の方は私には思いつきません。 
私の約30年間のビジネス経験上、彼ほどの素質を持った人と出会うことは非常に希なことです。 
 
ラリー・スミス
 
To whom it may concern:
 
I have known and worked with Mr. T. Nakajima for almost 30 years. He is an excellent person and businessman. His integrity is far beyond the norm and his business skills are exceptional. Tom performs excellently in all roles but even exceeds that performance in initiating business opportunities in his home market. He has successfully helped make many new business opportunities in his "Home Country" while still having a great knowledge of all business matters and opportunities around the world. Without any hesitation, I strongly endorse Mr. Nakajima as being an exceptional businessman with great connections and knowledge of how to start and successfully manage a business in Japan.
 
Stanley A. Mace
 
私は中島氏とは30年来のビジネスパートナーです。
彼は公私共、素晴らしい人格者であり、 律儀であると同時にビジネスのスキルが卓越してます。 
 
彼はあらゆるロールモデルであり、日本に於ける新規事業開拓に長けています。
世界でのビジネス事情と機会に精通しつつこれまで数々の新規ビジネスの機会捉え実現してます。
 
日本での新規ビジネス立ち上げに豊富なネットワークと知識を備えた中島氏を心より自信を持って推薦します。
 
スタンリー A. メイス
I have been grateful to meet both Tom Nakajima and Amnon Agassy for a last one year and made a very strong bond each other.I happened to know both of them as US company representatives when I was interested in US technologies and sent a mail to inquire. They gave us valuable advises and led us to establish a new company. I sincerely wish to build a long term business relationships as our most important partner.
 
Media Bridge Co.Ltd. CEO Shigeki Tsuji
 
中島さん・アムノンさんとは、出会ってからまだ1年を経過しておりませんが、非常に濃いお付き合いをさせて頂き、出会えたことに感謝しております。アメリカの技術に興味を持ってメールを送ったのがきっかけでアメリカ側の企業の代理人という形で出会いました。我々はまだ経験も浅い為、とても重要な助言を頂きながら会社を設立致しました。今後も重要なパートナーとして良い関係を築いていきたいと思います。
 
メディアブリッジ株式会社 代表取締役 辻 茂樹

01

02

03

It would be over 40 years since I have known Tom Nakajima as we first met in high school.He became my archrival ever since I lost to his shoulder throw in an intramural judo match.Although we pursued different careers in the real world, we still seek each other's advice when needed.Unlike myself, he is of international caliber as his jokes are very gentlemanlike.Throughout my life, I have been searching for something that I could beat him in.
 
Kaneman Co., Ltd.CEOSeiko Kaneko
 
私と中島力君の関係は高校時代からですので40数年になります。
私はクラス対抗柔道大会で中島君に背負い投げの一本負けしてから永遠のライバルとなりました。
実社会に出てお互い進む道は異なりましたが、事あるごとに相談する仲でもあります。
 
私と違い紳士的な風体から発せられるジョークは正に国際派です。
私は人生を通して彼に勝てる何かを探求しています。
 
株式会社金万代表取締役金子誠光

04

I have known Tom Nakajima for over 30 years and he and his partner Amnon Agassy have been working under Interlink to bridge businesses between emerging Israeli companies and Japanese companies. Their business expansion is highly expected and I enjoy working with them with their positive mind-set.
 
S.Y. Chen. CEOCreative Intelligence Associates Inc.
 
中島さんとは、30年以上のおつきあいです。パートナーのアムノンさんと設立されたインターリンクは、イスラエルの成長企業と日本企業の架け橋をされていて、これからの事業展開に期待しております。
お二方とは、いつも前向きに楽しくお仕事させて頂いております。
シーユー・チェン
 
S.Y. Chen. Creative Intelligence Associates Inc.

05

Endorsements and comments from partners 

Tom was introduced to me when I was looking for a coach to accompany me through a rough time in the company. Tom had grasped the situation very quickly and adjusted his coaching perfectly towards this. He gave me great inputs and opened my eyes to new ideas that in the end led to a successful transition. I owe Tom and his thoughtful coaching a lot - thanks
 
Tom Peter Grosshans Director at Robert Bosch GmbH
 
企業の大変な時期にコーチを探しており、中島氏と巡り会いました。 彼は状況を瞬時に把握し問題解決に向けコーチングを完璧に実施されました。彼の奥深いコーチングにより、新しいアイディアに気付く事ができ変遷することができ感謝しております。
 
ペーター・グロスハンズ

06

07

Tom intercultural background and experiences in many different industries makes him a good sparing partner to deepen japanese intercultural challenges and discuss business topics
 
Sebastien DelariveCountry Manager Finland, & Nordics Baltics Diabetes Division Head
 
中島氏は多くの業界に精通しており、その経験により日本という異文化でのビジネスに良きコーチング・パートナーとして取組んで頂きました。
 
セバスティン・デラリブ
To whom it may concern
 
The Interlink team is a dedicated, responsible team that can lead any sell/project. They can be relied upon with the better execution of any mission. It is always a pleasure to work with them.
Both Amnon and Tom shows lots of involvement and knowledge in the Japanese territory and shows professionalism on all their work.
Interlink is one of the only partners / agents that communicate throughout the entire opportunity lifecycle the status and making sure to follow up on their action items!
Personally, it’s always a pleasure to witness the great relationships between Interlink and their customers. The Interlink team is known for its high credibility and responsibility. Highly motivated, dedicated, and takes responsibility on their assignments. Interlink demonstrated innovativeness and creativeness during the entire relationship (projects/opportunities).
 
The Interlink team is very easy to work with, helpful, cooperative and very responsive. Real team players. StickNFind is looking forward to continue working with Interlink and develop the Japanese market.
 
Sincerely,
 
Lior Gan-ElChief Operations Officer  StickNFind LLC.http://www.sticknfind.com
 
各位
 
インターリンクは、あらゆるプロジェクトに責任を持ち取組まれ、与えられたミッションを遂行するに値するチームです。
日々彼等と共に仕事ができることに喜びを感じます。
アムノン氏と中島氏は日本に於ける豊富な知識を持ち、全ての取組にプロとして対応されています。
インターリンクは機会を捉え、アクションを取るべき密なコミュニケーションを取り、完璧なフォローアップをされる我々のパートナーでありエイジェントでもあります。
個人的にも、常に彼等とクライアントとの信頼ある関係を誇りに思っております。インターリンクのチームは高い信頼性と責任感を持ち、全ての任務に意欲的に取組まれており、今日に至るまで、プロジェクト及び機会発掘に革新性且つ創造力を発揮されてこられました。このチームとは仕事がし易く、その協力的な姿勢と責任感を持った真のチームプレイヤーです。StickNFind社は、今後共、継続してインターリンクと日本市場での発展ができることを楽しみにしております。
 
りオール ガン・エル
 
COO
 
StickNFind LLC
 
http://www.sticknfind.com
 

08

 
 
 
 
 

Tel:

Amnon            +81-90-5557-2911
Tsutomu (Tom) +81-90-5998-1447

 

Email:

am-agassy@interlink-globally.com

tom-nakajima@interlink-globally.com

Socialize With Us
Contact Us

Company: Interlink LTD

Address​​​​​​: 3-22-18 Shimo-Ochiai, Shinjuku-ku Tokyo 161-0033

 

会社:株式会社インター・リンク

所在地: 東京都新宿区下落合3-22-18

携帯電話:

090-5557-2911 Amnon
090-5998-1447 Tsutomu (Tom)

  • w-linkedin

Connect with Amnon

Connect with Tsutomu (Tom)

© 2017 by InterLink Globally.